Arabic literature can be translated inasmuch as it has to be translated. Why? Because the reality Arabs encounter stretches beyond the Arab World, and thus does not fit the orderly context the Arabic language requires to keep on being as categorical as it has been for centuries.
The price a nation has to pay for boasting a language carved in stone is the cumbersomeness of its notions. But first, before Arabs face the Sphinx, they have to make sure they recognize both their mother tongue and their fatherland. We are just here to provide a space where they can shelve their paralysis by putting their stances into perspective.
Contemporary Arabic Literature, translated into English
At eight o’clock in the evening I climbed briskly up the ladder to the plane at Istanbul’s airport that was going to take me back to Kuwait. A stewardess smiled at me and I smiled back while checking the boarding pass to see what seat I had been assigned. The number—E 11—remains etched in my […]
Our history teacher once told us that a city’s roundabouts represent death and my brother, the poet, has always said that there is no better way to know a city than through its roundabouts. The first time I saw a dead body was at the Seven Fountains Roundabout. It was a young man sprawled on […]
On the crest of the old Mokattam Hills, behind which rise the Dawiqa Hills, hid our houses, many of which were sheltered behind a massive rock. We lived in a district called Al-Mu’adaseh, where everyone’s garbage and litter is thrown. To be more specific, we lived on the farms of Manshiet Nasser. Like the church […]