Arabic literature can be translated inasmuch as it has to be translated. Why? Because the reality Arabs encounter stretches beyond the Arab World, and thus does not fit the orderly context the Arabic language requires to keep on being as categorical as it has been for centuries.
The price a nation has to pay for boasting a language carved in stone is the cumbersomeness of its notions. But first, before Arabs face the Sphinx, they have to make sure they recognize both their mother tongue and their fatherland. We are just here to provide a space where they can shelve their paralysis by putting their stances into perspective.
Contemporary Arabic Literature, translated into English
Drizzle and one half of an orange solar disc hallow January, which crops up behind the few hours it has left to perform and spreads its attire to wrap up Cairo before pronouncing its blessings. The steps of the passersby, the whistles of the policemen, the shouts of the street vendors, and the bells announcing […]
Ahmed is a very bright and inquisitive six-year-old boy who lives in a city called Bordj El Kiffan—shortened as Bordj—which has amazing sand beaches and a formidable fortress. The old fortress was built beside the sea centuries ago, during the Ottoman Empire. It was erected by soldiers and was once guarded by sentries who would […]
Naguib was sitting in front of the shop trying to shoo the flies away as black thoughts kept popping into his mind. They wouldn’t be as easily scared off as the flies. Every time he succeeded in pushing one aside, another one ran in to take its place. “Looks like I am screwed,” he said […]