
Arabic literature can be translated inasmuch as it has to be translated. Why? Because the reality Arabs encounter stretches beyond the Arab World, and thus does not fit the orderly context the Arabic language requires to keep on being as categorical as it has been for centuries.
The price a nation has to pay for boasting a language carved in stone is the cumbersomeness of its notions. But first, before Arabs face the Sphinx, they have to make sure they recognize both their mother tongue and their fatherland. We are just here to provide a space where they can shelve their paralysis by putting their stances into perspective.
Contemporary Arabic Literature, translated into English

I feel on top of the world: Ramadan just started. The Mahmoudiyah Canal glistens in the moon light. It is crammed with ships. Ali Samra, who has a special gift for remembering people’s names, picks us, kids, up to go from house to house bringing seasonal greetings to everyone. We sing in unison to the […]

Women stricken with grief and its derivates lose their ability to conceive. Plus, her husband started spending most nights away after their daughter passed. As it happened, he silently pressed their daughter’s doll into her hands and its hair had become the only thing that was able to lull her to sleep since. She uses […]

In one of the coastal provinces there once lived a thirtyish-year-old man who loved sports and who, for several years, tried to find a job to make his dreams come true. Relentless in his pursuit, he traveled to numerous cities, including Hurghada, Sharm el-Sheikh, and Alexandria, among others. He followed the way he had been […]