
Arabic literature can be translated inasmuch as it has to be translated. Why? Because the reality Arabs encounter stretches beyond the Arab World, and thus does not fit the orderly context the Arabic language requires to keep on being as categorical as it has been for centuries.
The price a nation has to pay for boasting a language carved in stone is the cumbersomeness of its notions. But first, before Arabs face the Sphinx, they have to make sure they recognize both their mother tongue and their fatherland. We are just here to provide a space where they can shelve their paralysis by putting their stances into perspective.
Contemporary Arabic Literature, translated into English

Winner of the “Two Thousand Nights and Awakening” literary contest I sighed with relief, having made certain that I had not mislaid any of my bags, and then sat down to enjoy a well-earned cup of tea. After all, I had been strolling up and down the vegetable market for hours. The place was swarming […]

Sami was lolling in the garden of the Nile’s island that lays in front of the Egyptian Opera House. He was surrounded by tall buildings and big boats that threw a blue glow on the calm waters of the river, lighting it up at night. In the background, he could hear the deafening music that […]