
Arabic literature can be translated inasmuch as it has to be translated. Why? Because the reality Arabs encounter stretches beyond the Arab World, and thus does not fit the orderly context the Arabic language requires to keep on being as categorical as it has been for centuries.
The price a nation has to pay for boasting a language carved in stone is the cumbersomeness of its notions. But first, before Arabs face the Sphinx, they have to make sure they recognize both their mother tongue and their fatherland. We are just here to provide a space where they can shelve their paralysis by putting their stances into perspective.
Contemporary Arabic Literature, translated into English

Leila was just over forty and her husband was still madly in love with her. He had never stopped feeling attracted to her, even though her body (having gone through three childbirths) didn’t look exactly the same as it had when they first got married. He made sure she knew how much he appreciated her […]

I had spent the whole night walking on my own and was starting to feel pretty desperate to, for lack of a better alternative, spy a murky light shimmering on the horizon. I had been trying hard to ignore the foul stench of my bleak surroundings. After all, I had to reach my destination no […]