
Arabic literature can be translated inasmuch as it has to be translated. Why? Because the reality Arabs encounter stretches beyond the Arab World, and thus does not fit the orderly context the Arabic language requires to keep on being as categorical as it has been for centuries.
The price a nation has to pay for boasting a language carved in stone is the cumbersomeness of its notions. But first, before Arabs face the Sphinx, they have to make sure they recognize both their mother tongue and their fatherland. We are just here to provide a space where they can shelve their paralysis by putting their stances into perspective.
Contemporary Arabic Literature, translated into English

My brother Kamal wanted me to make the most of my stay in the Emirates, so, on the very first day after landing, he took me on a trip to Sharjah. What struck me most about Sharjah was how well-behaved, culturally-aware and respectful of the Islamic traditions its residents appeared to be compared to Dubai, […]

The power was off and the night was cold and moonless. Silence prevailed; only the sobs of children and the whistle of bullets being fired in every direction dared to punctuate it. The Angel of Death had decided to sojourn in our town for an indefinite period of time and it seemed he had only […]