Arabic literature can be translated inasmuch as it has to be translated. Why? Because the reality Arabs encounter stretches beyond the Arab World, and thus does not fit the orderly context the Arabic language requires to keep on being as categorical as it has been for centuries.
The price a nation has to pay for boasting a language carved in stone is the cumbersomeness of its notions. But first, before Arabs face the Sphinx, they have to make sure they recognize both their mother tongue and their fatherland. We are just here to provide a space where they can shelve their paralysis by putting their stances into perspective.
Contemporary Arabic Literature, translated into English
I take my coffee black, especially if it’s good coffee, like the kind they serve in the Argana café. After we got engaged, my husband and I made a habit of going to this beautiful café whenever we visited Marrakesh. We used to sit on the terrace and look down at the loud and busy […]