
Arabic literature can be translated inasmuch as it has to be translated. Why? Because the reality Arabs encounter stretches beyond the Arab World, and thus does not fit the orderly context the Arabic language requires to keep on being as categorical as it has been for centuries.
The price a nation has to pay for boasting a language carved in stone is the cumbersomeness of its notions. But first, before Arabs face the Sphinx, they have to make sure they recognize both their mother tongue and their fatherland. We are just here to provide a space where they can shelve their paralysis by putting their stances into perspective.
Contemporary Arabic Literature, translated into English

You are headed toward the road flanked by trees. Your heart aches as you remember. The sun slants across the mountains. You watch the roaring waterfall tumble down the cliff. A sudden breeze rustles the grass. You are not lyrical about what the bucolic setting bodes for the future. The landscape is blanketed in snow. […]

My city earned a place in the history books when the first strike from a pickax was delivered to dig the Suez Canal. The city became famous not only among Egyptians, but also among foreigners, who started to arrive at it, wound up living in it, and eventually died in it. On the western side […]

Have you ever dreamed of swapping lives with a king? I realize it sounds childish. After all, everybody knows that the prince charming who cajoles a beautiful lady into marrying him and riding on his white horse is just a numbskull with a mop of blond curls who is featured in a cartoon. However, even […]