Rita Tapia Oregui es una troglodita platónica que teme asomar la cabeza a un mundo exterior sobre el que el calcinante lenguaje netamente deíctico ya no proyecte más que la menguante sombra de un mazo justiciero. Por lo demás, le gusta el cine, tocar el piano, poner la oreja a lo que se dice sin decirse, sobre todo si va bien empaquetado en idiotismos, y jactarse de haber escrito una novela. Para seguir desnudándola, pellízquenla aquí.
Jose García Moreno-Torres es un científico de datos despierto que está a cargo de la parte técnica del proyecto de Arabian Stories. A pesar de tener un doctorado en Inteligencia Artificial, la humana le parece mucho más estimulante y está ávido por ayudar a montar un foro que permita compartirla. Es un trotamundos incansable al que le fascina explorar las recónditas gemas que encierran los países que visita y que espera descubrir deslumbrantes maravillas engastadas en los relatos de los autores que se aventuren a enriquecer Arabian Stories.
A Angela Vimuttinan le priva leer y escribir. Crecer en un entorno bilingüe le brindó muchas oportunidades de reflexionar acerca de la belleza de las palabras. Con seis años se volvió una lectora empedernida y no ha dejado de escribir relatos desde entonces. Su otra pasión consiste en ayudar a los otros. No le costó, por consiguiente, tomar la decisión de convertirse en una correctora de estilo porque, de este modo, sabía que podría dedicarse a pensar en las palabras y a ayudar a la gente a expresarse. Está encantada y orgullosa de poder formar parte de esta iniciativa que tiene por objeto la divulgación de la literatura árabe. Por favor, pinche aquí para obtener más información acerca de sus servicios como correctora de estilo del inglés.
Ikram Boukayoua es una traductora e intérprete especializada en la combinación lingüística árabe-español. Haber recibido una formación tanto en literatura árabe como en traducción la ha facultado para apreciar lo que encierra la palabra escrita. Sobre todo, aquellos ejemplares de la misma que, pese a adoptar una forma monolítica, conmueven y estremecen. Como correctora de estilo, Ikram se esmera por que la lengua se adecúe con la mayor precisión posible a lo que el emisor desea expresar. En este sentido, se siente orgullosa de poder contribuir al proyecto de Arabian Stories. Considera que el proyecto brinda la oportunidad de disfrutar de relatos ilustrados, no sólo con hermosas imágenes, sino también con la elegancia y sonoridad con la que los autores árabes empapan sus escritos, lo que, en última instancia, exhorta al lector a reparar en lo bello que es el lenguaje común a todos los seres humanos.
Musa Alzghoul es un estudiante de doctorado de Traducción e Interpretación en la Universidad Estatal de Nueva York, sita en Birghamton. Le llama el papel que juega la traducción como herramienta para promover un mundo más pacífico, para facilitar la comunicación entre las diferentes culturas y resolver conflictos. Arabian Stories es una iniciativa que le entusiasma porque le permite contribuir a instaurar una tribuna desde la que escritores árabes puedan describir sus ciudades o aldeas, sobre todo aquellos que se han visto impelidos a refugiarse en el extranjero y todo lo que conservan de sus países natales queda compendiado en sus recuerdos. Para más información, pinchen aquí.