Comentario a “Junto al puesto de la vendedora de té” por Milagros Oregui Navarrete

Mare Nostrum

Daré a este cuento mi lectura, que es la extraída del psicoanálisis. Mi aportación a la mirada de esta realidad narrativa trata de desvelar el reverso oculto de la historia, debido al divergente destino de la necesidad y las pasiones humanas, reprimidas y resistentes, a la domesticación civilizadora. El sufrimiento psíquico está habitado por lo ausente, que evoca la verdad de la resistencia subjetiva al pleno sentido del lenguaje impuesto.

Este cuento es una verdadera revolución, porque conecta con esta cara oculta, presente en lo embriagador de un lenguaje.. incitaba a consumir. Nos pone ante el enigma de la docilidad, junto a la brutal cohesión, de un modelo de plenitud que tapa, lo invisible. El mercado lleno del sentido de la in-existencia, es una presencia fantasmal, que sustituye lo que no existe y se apodera del…agotamiento que llevaba encima, no podía confiar…Ante el desamparo radical, uno se entrega a la desmemoria, es una adicción, que centra el abandono de la vida, al poder, rehenes de la supervivencia.

Este hermano sudanés hace ...Leer más

Comentario a “Junto al puesto de la vendedora de té”

Nel mezzo del cammin

Leí varios cuentos seleccionados como finalistas, y al hacer una reseña inicial de ellos para elegir aquél que me hubiera impresionado más, escribí sobre éste al vuela pluma que no lo había entendido, para continuar opinando de los restantes, de modo que, al cabo, quedé con la sensación de que me había dejado uno olvidado sin comentar. Entonces me percaté de que precisamente esas emociones eran las que experimentaban los protagonistas de la plaza del mercado, que habían estado sentados intercambiando pocas palabras, pero habían logrado comunicarse en lo fundamental, como para dejarse una huella que te hace volver: una melodía, un objeto abandonado.

Así es como volví al texto, como si yo mismo me lo hubiera dejado olvidado, pero con la misma curiosidad con la que se inicia el relato, ese cuento estrafalario en el que algo surge de la cabeza sin que sepamos muy bien darle forma o ponerle palabras, pero ...Leer más

Análisis textual del relato “Chauen, 1936”, enviado al concurso literario “Dos mil noches y un amanecer”

El autor de “Chauen, 1936” ha logrado dejar plasmado en su obra un mensaje que, a mi parecer, trasciende el sentido que adquiere la suma de las palabras que componen su relato. Habla de ciudades antiguas, del hermoso patrimonio arquitectónico que nos legaron nuestros antepasados y de la fuerza de voluntad de la que estos hicieron alarde al construir sus casas en lo alto de las montañas. Asimismo, trata del hambre y la miseria que aqueja a una gran parte de la población del mundo árabe actualmente, del negocio de las guerras, del tráfico de seres humanos, de la explotación de la gente que se encuentra en estado de desesperación y de lo baldío que puede resultar a veces soñar con que otro mundo es posible.

El autor hace uso de un lenguaje cuidado, nos presenta a un narrador cultivado que se expresa con elegancia y consigue que la trama fluya con ligereza. Así, de referirnos la huída del protagonista ...Leer más

La traducción literaria: un oxímoron de incógnito

Arabian Stories es una página web trilingüe en la que se publican, en sus versiones originales y traducidas al inglés y al castellano, los relatos cortos que los autores árabes nos envían para participar en el concurso literario que convocamos anualmente. Los únicos requisitos para concursar son que el relato esté escrito en lengua árabe, que gire en torno a un lugar concreto del mundo árabe, que su extensión se halle comprendida entre las 300 y las 500 palabras, y que su autor nos pueda facilitar al menos una foto del lugar al que hace referencia su relato, así como las coordenadas del mismo.

Se me ocurrió fundar este proyecto tras una estancia en Omán, a donde había viajado porque había sido invitada a conocer a los autores omaníes cuyos relatos, poemas y artículos de crítica literaria me había dedicado a traducir el año anterior en el marco de unas jornadas en torno a la literatura omaní organizadas por Casa Árabe.

Ya entonces intuía que la lengua árabe no se prestaba particularmente a ser empleada de forma metafórica, pero no fue hasta que hube pasado varios días rodeada de escritores omaníes discutiendo sobre la conveniencia de hacer ...Leer más

¿Por qué “Palestina”?

Handhala, personaje del caricaturista Nayi Al-Ali, natural de Palestina
Caricatura de Nayi Al-Ali

Somos conscientes de que se trata de un tema espinoso y, como no queríamos que se os fueran encendiendo las pasiones a medida que diseccionabais este artículo con la mirada en la esperanza de encontrar vuestras opiniones refrendadas en nuestra disertación, hemos decidido no posponer la decepción que os espera. El equipo de Arabian Stories no desea posicionarse con juicios de valor de vertiente política en la polémica que atañe a la región en cuestión. No obstante, como es inevitable tomar decisiones en esta vida y la cosa enseguida se pone fea si las decisiones que uno toma no las funda en criterios que sea capaz de articular en oraciones coherentes desde un punto de vista sintáctico, el equipo de Arabian Stories intentará explicar a continuación por qué ha admitido a concurso relatos que giran en torno a lugares que, en la actualidad, la comunidad internacional considera que se encuentran en ...Leer más